O mně
Odbornými překlady se zabývám od roku 1997.
Spolupracuji s výrobními firmami na překladech veškeré související dokumentace.
Od roku 2000 jsem soudním překladatelem pro jazyk český, anglický a italský (včetně všech vzájemných kombinací). Mám mnohaleté zkušenosti s překlady nejen pro firmy, ale také pro soudy, státní zastupitelství a další státní orgány.
Dlouhodobě překládám pro Evropskou komisi a další orgány a instituce Evropské unie.
A samozřejmě používám moderní nástroje (např. Trados Studio 2022 nebo TransitNXT), s jejichž pomocí mohu garantovat terminologickou konzistenci a stabilní kvalitu dodávaných překladů.

Potřebujete ODBORNÝ PŘEKLAD
Potřebujete ODBORNÝ PŘEKLAD, kterému budou vaši klienti rozumět a který bude vaší skvělou vizitkou?
Chystáte se nechat přeložit technické manuály, certifikáty, servisní příručky, protokoly či jiné obdobné dokumenty, a potřebujete tedy TECHNICKÝ PŘEKLAD?
Musíte předložit ekonomickou analýzu, finanční výkazy nebo posudek své mateřské společnosti nebo obchodním partnerům, a potřebujete tedy EKONOMICKÝ NEBO FINANČNÍ PŘEKLAD?
Připravujete nabídku pro výběrové řízení a musíte ji předložit v angličtině nebo italštině?
Jednáte se zahraničními partnery o uzavření smlouvy nebo vyjednáváte obchodní podmínky?
JAKO PŘEKLADATELKA ODBORNÝCH TEXTŮ VÁM POMOHU.
Potřebujete SOUDNÍ PŘEKLAD
Potřebujete SOUDNÍ (úřední) PŘEKLAD a soudního překladatele, který je oprávněn takový překlad provést?
Zakládáte firmu společně se zahraničním partnerem a potřebujete přeložit související notářský zápis nebo potřebné listiny?
Vedete soudní spor na mezinárodní úrovni a potřebujete zkušeného překladatele, který vyhotoví SOUDNÍ PŘEKLAD vašeho podání tak, aby byl významově i terminologicky správný s ohledem na dané souvislosti?
Máte předložit překlad rodného, oddacího či úmrtního listu, výpis z rejstříku trestů nebo jakoukoli jinou listinu?
Měli jste úraz v zahraničí a pojišťovna požaduje překlad lékařských zpráv?
JAKO SOUDNÍ PŘEKLADATELKA JSEM VÁM K DISPOZICI.
Mám nejen zkušenosti a praxi, ale také kvalifikaci
- Jsem členkou Komory soudních tlumočníků ČR.
- Pravidelně se vzdělávám.
- Po ukončení studia v oborech ANGLICKÝ JAZYK A LITERATURA A ITALSKÝ JAZYK A LITERATURA na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity v Brně jsem absolvovala doplňkové studium a jazykové semináře.
Zajímá vás, o jaké doplňkové studium a jazykové semináře se jedná?
duben 2022
Česko-anglický terminologický seminář pořádaný Komorou soudních tlumočníků ČR (azylové a cizinecké právo)
březen 2020
Daňový seminář pro překladatele a tlumočníky pořádaný Komorou soudních tlumočníků ČR (shrnutí daňových povinností za rok 2019 a novinky v daních v roce 2020)
duben 2019
Česko-anglický terminologický seminář pořádaný Komorou soudních tlumočníků ČR (terminologie kriminalistických oborů, expertíz, zajišťování stop, soudního lékařství apod.)
duben 2018
Česko-anglický terminologický seminář pořádaný Komorou soudních tlumočníků ČR (terminologie pracovního práva, práva sociálního zabezpečení a ochrany osobních údajů)
duben 2017
Česko-anglický terminologický seminář pořádaný Komorou soudních tlumočníků ČR (notářské úkony – listiny sepisované notáři a jejich překlad do angličtiny)
červenec 2016
Týdenní česko-anglický terminologický seminář pořádaný Komorou soudních tlumočníků ČR (terminologie trestního práva)
duben 2016
Česko-anglický terminologický seminář pořádaný Komorou soudních tlumočníků ČR (správní právo procesní s důrazem na stavební právo)
duben 2015
Česko-anglický terminologický seminář pořádaný Komorou soudních tlumočníků ČR (věcná práva podle nového občanského zákoníku a jejich překladatelská řešení)
březen 2015
Česko-anglický terminologický seminář pořádaný společností Belisha Beacon k.s. (terminologie účetních výkazů, lektor: Robert Mládek)
duben 2014
Česko-anglický terminologický seminář pořádaný Komorou soudních tlumočníků ČR (terminologie nového zákona o obchodních společnostech a družstvech)
červenec 2013
Týdenní česko-anglický terminologický seminář pořádaný Komorou soudních tlumočníků ČR (terminologie nového občanského zákoníku)
duben 2013
Česko-anglický terminologický seminář pořádaný Komorou soudních tlumočníků ČR (terminologie nového občanského zákoníku)
červen 2012
Česko-italský terminologický seminář pořádaný Právnickou fakultou Masarykovy univerzity v Brně (právní nástroje k ochraně práv k duševnímu vlastnictví)
duben 2012
Česko-anglický terminologický seminář pořádaný Komorou soudních tlumočníků ČR (trestní právo, právní styk s cizinou, činnost ÚOOZ)
červen 2011
Speciální jazykový kurz právnické angličtiny pro soudní tlumočníky při Právnické fakultě Univerzity Karlovy v Praze (insolvence)
duben 2011
Česko-anglický terminologický seminář pořádaný Komorou soudních tlumočníků ČR (rodinné právo, adopce, vymáhání pohledávek)
únor 2011
Terminologický seminář pořádaný Jednotou tlumočníků a překladatelů ČR, lektor: David Hutchins, Solicitor (Common Law)
listopad 2010
Terminologický seminář pro soudní tlumočníky pořádaný Právnickou fakultou Masarykovy univerzity v Brně (terminologie cizineckého práva)
říjen 2010
Česko-anglický terminologický seminář pro soudní tlumočníky pořádaný Komorou soudních tlumočníků ČR (finanční a účetní terminologie: terminologie výročních zpráv a účetních výkazů)
říjen 2010
Terminologický seminář pro soudní tlumočníky pořádaný Právnickou fakultou Masarykovy univerzity v Brně (změny v souvislosti s novým trestním zákoníkem)
září 2010
Speciální jazykový kurz právnické angličtiny pro soudní tlumočníky při Právnické fakultě Univerzity Karlovy v Praze (uznávání rozsudků, rozhodčí řízení, duševní vlastnictví)
duben 2010
Česko-anglický terminologický seminář pořádaný Komorou soudních tlumočníků ČR (Legal Writing, civilní řízení, procesní terminologie exekučního řízení, insolvenční řízení, rejstříkové řízení, parlamentní a obecní volby)
březen 2010
Česko-anglický terminologický seminář pořádaný Komorou soudních tlumočníků ČR (finanční a účetní terminologie, notářské úkony a jejich terminologie)
květen–červen 2007
Speciální jazykový kurz právnické angličtiny pro soudní tlumočníky při Právnické fakultě Univerzity Karlovy v Praze (smlouvy, právo společností, insolvence, cenné papíry, EU a procesní právo)
duben 2007
Česko-anglický terminologický seminář pořádaný Komorou soudních tlumočníků ČR (duševní vlastnictví, celní terminologie, trestní řízení a trestní právo)
listopad 2006
Konference na téma „Překlad a tlumočení v mezikulturní komunikaci“ pořádaný v Praze Jednotou tlumočníků a překladatelů a agenturou Channel Crossings
únor 2007
Mezinárodní zkouška ze španělštiny DELE (Nivel intermedio)
duben 2006
Česko-anglický terminologický seminář pořádaný Komorou soudních tlumočníků ČR (autorská práva, právní styk s cizinou, srovnání metod výkladu komunitárního a národního práva)
2004
Zápis do seznamu soudních tlumočníků registrovaných u Italského velvyslanectví v Praze
2004
Speciální jazykový kurz právnické italštiny pro soudní tlumočníky při Právnické fakultě v Praze (zaměření na italské soukromé právo)
2003
Přijetí do Jednoty tlumočníků a překladatelů ČR
2002–2003
Právní minimum a speciální jazykový kurz právnické angličtiny pro soudní tlumočníky při Právnické fakultě Univerzity Karlovy v Praze (dvousemestrální kurs)
2001
Přijetí do Komory soudních tlumočníků ČR
červen 2000
Jmenování soudním tlumočníkem Krajským soudem v Brně
1993–1999
FFMU Brno, obory anglický jazyk a literatura a italský jazyk a literatura