About me

I have been involved
in professional translations since 1997.

I cooperate with manufacturing companies on translating all related documentation.

I have been a certified (court) translator for Czech, English and Italian (including all combinations) since 2000. I have many years of experience in translating not only for companies, but also for courts, public prosecutors and other state authorities.

I have been translating for the European Commission and other EU institutions and bodies for many years.

Naturally, I use modern tools (e.g. Trados Studio 2022 and TransitNXT), which guarantee terminological consistency and stable quality of the delivered translations.

Do you need a
SPECIALISED TRANSLATION

Do you need a SPECIALISED TRANSLATION that your clients will understand and that will be a great asset to you?

Are you planning to have technical or service manuals, certificates, reports or other similar documents translated and hence need a TECHNICAL TRANSLATION?

Do you need to present an economic analysis, financial statements or a report to your parent company or business partners and therefore need an ECONOMIC OR FINANCIAL TRANSLATION?

Are you preparing a tender and need to submit it in English or Italian?

Are you negotiating a contract or business terms and conditions with your foreign partners?

I TRANSLATE SPECIALISED TEXTS
AND THUS CAN HELP YOU.

Do you need a
CERTIFIED (official) TRANSLATION

Do you need a CERTIFIED (official) TRANSLATION and a court translator who is authorized to perform such a translation?

Are you setting up a company together with a foreign partner and need to translate the related notarial deed or any other necessary documents?

Are you involved in a court case at an international level and need an experienced translator to produce a CERTIFIED TRANSLATION of your submission that is both semantically and terminologically correct in the given context?

Do you need to submit a translation of your birth, marriage or death certificate, evidence of criminal record or any other document?

Have you had an accident abroad and your insurance company requires medical reports to be translated?

I AM A COURT TRANSLATOR AND AM AT YOUR DISPOSAL.

I have not only practical experience, but am also highly qualified

  • I am a member of the Chamber of Court Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic.
  • I participate in terminological seminars and courses on a regular basis.
  • After studying English Language and Literature and Italian Language and Literature at the Faculty of Arts of Masaryk University in Brno, I attended additional law courses and terminological seminars.

To find out more...

April 2022
Attended a Czech-English terminology seminar organised by the Chamber of the Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (asylum law, immigration and aliens law)


April 2019
Attended a Czech-English terminology seminar organised by the Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (forensic terminology)


April 2018
Attended a Czech-English terminology seminar organised by the Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (labour law, social security, GDPR)


April 2017
Attended a Czech-English terminology seminar organised by the Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (notarial acts)


July 2016
Attended a five-day Czech-English terminology seminar organised by the Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (criminal law)


April 2016
Attended a Czech-English terminology seminar organised by the Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (administrative procedural law, building law)


April 2015
Attended a Czech-English terminology seminar organised by the Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (rights in rem)


March 2015
Attended an English-Czech terminology seminar organised by Belisha Beacon k.s. (Financial Statements terminology)


April 2014
Attended a Czech-English terminology seminar organised by the Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (the new Business Corporations Act)


July 2013
Attended a five-day Czech-English terminology seminar organised by the Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (the new Civil Code)


April 2013
Attended a Czech-English terminology seminar organised by the Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (introduction to the new Civil Code)


June 2012
Attended a Czech-Italian terminology seminar organised by the Law Faculty of the Masaryk University in Brno (intellectual property law)


April 2012
Attended a Czech-English terminology seminar organized by the Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (Criminal Law).


June 2011
Attended a specialized legal English seminar for court-appointed interpreters and translators at the Law Faculty of Charles University in Prague (Insolvency)


April 2011
Attended a Czech-English terminology seminar organized by the Chamber of Court-Appointed interpreters and Translators of the Czech Republic (family law/divorces/domestic abuse/violence, child custody/abduction/child support/adoption/fosterage, collection actions).


June 2012
Attended a terminology seminar organised by the Law Faculty of the Masaryk University in Brno (intellectual property law)


February 2011
Attended a terminology seminar organised by the Union of Interpreters and Translators of the Czech Republic, lecturer: David Hutchins, Solicitor (Common Law)


October 2010
Attended a terminology seminar organised by the Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (financial and accounting terminology: annual report, financial statements)


October 2010
Attended a terminology seminar organised by the Law Faculty of the Masaryk University in Brno (terminology of the new Czech Criminal Code)


September 2010
Attended a specialized legal English language course for court-appointed interpreters and translators at the Law Faculty of Charles University in Prague (recognition of judgements, arbitration proceedings, intellectual property).


April 2010
Attended a Czech-English terminology seminar organized by the Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (legal writing, civil, insolvency and execution proceedings, elections and the related terminology).


March 2010
Attended a terminology seminar organised by the Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (Italian terminology in EU law and the Italian legal system)


April 2008
Attended a Czech-English terminology seminar organized by the Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (financial and accounting terminology, notarial acts and the related terminology).


May – June 2007
Attended a specialized legal English language course for court-appointed interpreters and translators at the Law Faculty of Charles University in Prague (contracts, company law, insolvency, securities, EU and procedural law).


May – June 2007
Attended a specialized legal Italian language course for court-appointed interpreters and translators at the Law Faculty of Charles University in Prague (Italian criminal procedure).


April 2007
Attended a Czech-English terminology seminar organized by the Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (intellectual property, customs terminology, criminal proceedings and criminal law).


November 2006
Attended a conference on “Translation and Interpreting in Intercultural Communication”   organized by the Union of Interpreters and Translators of the Czech Republic   and the Channel Crossings agency in Prague.


April 2006
Attended a Czech-English terminology seminar organized by the Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (copyright, legal assistance, a comparison of the interpretation of Community and national law).


2004
Registered as a court-appointed interpreter and translator at the Italian Embassy in Prague.


2004
Attended a specialized legal Italian language course for court-appointed interpreters and translators at the Law Faculty in Prague (concentrating on Italian private law).


2003
Became a member of the Union of Interpreters and Translators (Czech Republic)


2002 – 2003
Attended a specialized legal English language course for court-appointed interpreters and translators at the Law Faculty of Charles University in Prague (two-semester course).


2001
Became a member of the Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic.


June 2000
Appointed a sworn translator by the Regional Court in Brno, Czech Republic.


1993 – 1999
Attended the Masaryk University in Brno (majoring in English language and literature and Italian language and literature)