Un costante aggiornamento delle qualifiche è parte integrante del lavoro di qualsiasi traduttore e interprete professionale. Quale traduttrice e coordinatrice dei progetti di traduzione partecipo regolarmente ai vari seminari e incontri terminologici organizzati dalle associazioni di categoria, in particolare dalla Camera degli Interpreti Giurati della Repubblica Ceca, dall’Unione degli Interpreti e Traduttori della Repubblica Ceca oppure Juridikum (presso la Facoltà di Giurisprudenza dell’Università Carlo di Praga).

Button Contact Button
giugno 2012 Seminario terminologico ceco-italiano organizzato dalla Facoltà di Giurisprudenza dell’Università di Masaryk di Brno (proprietà intellettuale)
aprile 2012 Seminario terminologico ceco-inglese organizzato dalla Camera degli Interpreti Giurati della Repubblica Ceca (legge penale)
giugno 2011 Corso specializzato di inglese giuridico per interpreti e traduttori giurati presso la Facoltà di Giurisprudenza dell’Università Carlo di Praga (insolvenza)
aprile 2011 Seminario terminologico ceco-inglese organizzato dalla Camera degli Interpreti Giurati della Repubblica Ceca (legge sulla famiglia, adozioni)
febbraio 2011 Seminario terminologico inglese organizzato dalla Unione degli Interpreti e Traduttori della Repubblica Ceca e David Hutchins, Solicitor (Common Law)
ottobre 2010 Seminario terminologico ceco-inglese organizzato dalla Camera degli Interpreti Giurati della Repubblica Ceca a Praga (terminologia contabile)
ottobre 2010 Seminario terminologico organizzato dalla   Facoltà di Giurisprudenza dell’Università Masaryk di Brno (terminologia del codice penale)
settembre 2010 Corso specializzato di inglese giuridico per interpreti giurati presso la Facoltà di Giurisprudenza dell’Università Carlo di Praga (riconoscimento ed esecuzione delle sentenze straniere, procedura di arbitrato e conciliazione,   proprietà intellettuale)
aprile 2010 Seminario terminologico ceco-inglese organizzato dalla Camera degli Interpreti Giurati della Repubblica Ceca (terminologia della legge sull’immigrazione)
marzo 2010 Seminario La terminologia italiana nel diritto dell’Unione europea e l’ordinamento   giuridico italiano organizzato dalla Camera degli Interpreti Giurati della Repubblica Ceca
aprile 2008 Seminario terminologico ceco-inglese organizzato dalla Camera degli Interpreti Giurati della Repubblica Ceca (terminologia finanziaria e contabile, atti notarili)
maggio – giugno 2007 Corso specialistico di inglese giuridico per interpreti giurati presso la Facoltà di Giurisprudenza dell’Università Carlo di Praga (trattati, diritto societario, insolvenze, titoli, UE e diritto processuale)
maggio – giugno 2007 Corso specialistico di italiano giuridico per interpreti giurati presso la Facoltà di Giurisprudenza dell’Università Carlo di Praga (diritto  penale processuale italiano)
aprile 2007 Seminario terminologico ceco-inglese organizzato dalla Camera degli Interpreti Giurati della Repubblica Ceca (proprietà intellettuale, terminologia doganale, procedimento penale e diritto penale)
novembre 2006 Conferenza sul tema „Traduzione e interpretazione nella comunicazione interculturale“ organizzata   a Praga dall’Unione degli Interpreti e Traduttori e dall’agenzia Channel Crossings
febbraio 2007 Esame internazionale di spagnolo DELE (Nivel intermedio)
aprile 2006 Seminario terminologico ceco-inglese organizzato dalla Camera degli Interpreti Giurati della Repubblica Ceca (diritti d’autore, relazioni giuridiche con i paesi esteri, metodo di comparazione dell’interpretazione del diritto comunitario e nazionale)
2004 Iscrizione all’elenco dei traduttori Giurati registrati presso l’Ambasciata d’Italia a Praga
2004 Corso specializzato di italiano giuridico per interpreti giurati presso la Facoltà di Giurisprudenza a Praga (focalizzato sul diritto privato italiano)
2003 Iscrizione all’Unione degli Interpreti e Traduttori della Repubblica Ceca
2002 – 2003 Corso specializzato di inglese giuridico per interpreti giurati presso la Facoltà di Giurisprudenza dell’Università Carlo di Praga (corso bimestrale)
2001 Iscrizione alla Camera degli Interpreti Giurati della Repubblica Ceca
giugno 2000 Nomina a interprete giurato dal Tribunale Regionale di Brno
ottobre 1994 Esame TOEFL
1993 – 1999 Università Masaryk a Brno, indirizzo lingua e letteratura inglese (esame di Stato   finale nel novembre 1997, Traduzione di termini culturali) e   lingua e letteratura italiana (esame di Stato finale nel settembre 1999, L‘espressività nel linguaggio giornalistico – lessico, sintassi)
giugno 1993 Esame di Stato generale di tedesco presso la Scuola di lingue statale di Brno, Repubblica Ceca
1992 – 1993 Corso intensivo di lingua inglese presso la scuola di lingue Travel 2002 di Brno; esame CAE   superato nel giugno 1993
1988 – 1992 Liceo a Bystřice nad Pernštejnem

 


Mgr. Iveta Pečinková
pecinkova@pecinkova.cz
+420 606 742 950

Traduttore e interprete qualificato
Madrelingua ceco
Affidabilità e professionalità
Italiano, inglese, spagnolo > ceco

©2012 Mgr. Iveta Pečinková
Realizzato da: Webdesign 4People