Continuous education and training is an essential part of any professional translator or interpreter’s work. As a translator and coordinator of translation projects I regularly participate in various terminological seminars and workshops organised by professional organisations, especially the Chamber of Court Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic, the Union of Translators and Interpreters of the Czech Republic and Juridikum.
April 2019 | Attended a Czech-English terminology seminar organised by the Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (forensic terminology) |
April 2018 | Attended a Czech-English terminology seminar organised by the Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (labour law, social security, GDPR) |
April 2017 | Attended a Czech-English terminology seminar organised by the Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (notarial acts) |
July 2016 | Attended a five-day Czech-English terminology seminar organised by the Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (criminal law) |
April 2016 | Attended a Czech-English terminology seminar organised by the Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (administrative procedural law, building law) |
April 2015 | Attended a Czech-English terminology seminar organised by the Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (rights in rem) |
March 2015 | Attended an English-Czech terminology seminar organised by Belisha Beacon k.s. (Financial Statements terminology) |
April 2014 | Attended a Czech-English terminology seminar organised by the Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (the new Business Corporations Act) |
July 2013 | Attended a five-day Czech-English terminology seminar organised by the Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (the new Civil Code) |
April 2013 | Attended a Czech-English terminology seminar organised by the Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (introduction to the new Civil Code) |
June 2012 | Attended a Czech-Italian terminology seminar organised by the Law Faculty of the Masaryk University in Brno (intellectual property law) |
April 2012 | Attended a Czech-English terminology seminar organized by the Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (Criminal Law). |
June 2011 | Attended a specialized legal English seminar for court-appointed interpreters and translators at the Law Faculty of Charles University in Prague (Insolvency) |
April 2011 | Attended a Czech-English terminology seminar organized by the Chamber of Court-Appointed interpreters and Translators of the Czech Republic (family law/divorces/domestic abuse/violence, child custody/abduction/child support/adoption/fosterage, collection actions). |
June 2012 | Attended a terminology seminar organised by the Law Faculty of the Masaryk University in Brno (intellectual property lawe) |
February 2011 | Attended a terminology seminar organised by the Union of Interpreters and Translators of the Czech Republic, lecturer: David Hutchins, Solicitor (Common Law) |
October 2010 | Attended a terminology seminar organised by the Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (financial and accounting terminology: annual report, financial statements) |
October 2010 | Attended a terminology seminar organised by the Law Faculty of the Masaryk University in Brno (terminology of the new Czech Criminal Code) |
September 2010 | Attended a specialized legal English language course for court-appointed interpreters and translators at the Law Faculty of Charles University in Prague (recognition of judgements, arbitration proceedings, intellectual property). |
April 2010 | Attended a Czech-English terminology seminar organized by the Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (legal writing, civil, insolvency and execution proceedings, elections and the related terminology). |
March 2010 | Attended a terminology seminar organised by the Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (Italian terminology in EU law and the Italian legal system) |
April 2008 | Attended a Czech-English terminology seminar organized by the Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (financial and accounting terminology, notarial acts and the related terminology). |
May – June 2007 | Attended a specialized legal English language course for court-appointed interpreters and translators at the Law Faculty of Charles University in Prague (contracts, company law, insolvency, securities, EU and procedural law). |
May – June 2007 | Attended a specialized legal Italian language course for court-appointed interpreters and translators at the Law Faculty of Charles University in Prague (Italian criminal procedure). |
April 2007 | Attended a Czech-English terminology seminar organized by the Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (intellectual property, customs terminology, criminal proceedings and criminal law). |
November 2006 | Attended a conference on “Translation and Interpreting in Intercultural Communication” organized by the Union of Interpreters and Translators of the Czech Republic and the Channel Crossings agency in Prague. |
February 2007 | Passed the International DELE Spanish exam (Nivel intermedio). |
April 2006 | Attended a Czech-English terminology seminar organized by the Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (copyright, legal assistance, a comparison of the interpretation of Community and national law). |
2004 | Registered as a court-appointed interpreter and translator at the Italian Embassy in Prague. |
2004 | Attended a specialized legal Italian language course for court-appointed interpreters and translators at the Law Faculty in Prague (concentrating on Italian private law). |
2003 | Became a member of the Union of Interpreters and Translators (Czech Republic) |
2002 – 2003 | Attended a specialized legal English language course for court-appointed interpreters and translators at the Law Faculty of Charles University in Prague (two-semester course). |
2001 | Became a member of the Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic. |
June 2000 | Appointed a sworn translator by the Regional Court in Brno, Czech Republic. |
October 1994 | Passed the TOEFL exam. |
1993 – 1999 | Attended the Masaryk University in Brno (majoring in English language and literature and Italian language and literature) |
June 1993 | Passed the General State Exam in German at the State Language School in Brno. |
1992 – 1993 | Attended an intensive English course at the Travel 2002 Language School in Brno; passed the CAE exam in June 1993). |
1988 – 1992 | Attended high school in Bystřice nad Pernštejnem |